Wölsung
Ein Wanderer schlurcht bei angehender Dunkelheit unermüdlich durch den Wald. Er ist alt, müde und abgekämpft, den Rücken leicht gebeugt durch die Last der Jahre stütz er sich auf seinen Wanderstab. Dörfer, Wiesen und Felder hat er schon hinter sich gelassen. Trotz alledem schleppt er sich mit erstaunlich regelmäßigem Schritt weiter, wie jemand der ein festes Ziel vor Augen hat.
Der Trampelpfad, den die Tiere ins Dickicht gestampft haben, ist kaum zu erkennen. Es ist trüb, die Wolken hängen vom Himmel herab. Einzelne Tropfen fallen auf seinen kahlen Oberkopf und perlen in den übrig gebliebenen, lockigen Haarkranz. Bei klarem Himmel würde später der Mond seinen Weg beleuchten, heute muss er die Augen fest zusammenkneifen und sich in der spärlichen Helligkeit orientieren.
Sein letztes Stück trockenes Brot hatte er am Morgen, während des Laufens, mühselig zerkaut. An eine Rast möchte er nicht denken, denn er weiß dass er bei Tagesanbruch sein lang ersehntes Ziel erreichen kann. Er muss nur ständig, im gleichen Tempo, weitergehen…
A hiker moves at budding darkness relentlessly through the forest. He is old, tired and weary, his back slightly bent by the weight of years. He supported himself on his walking stick. Villages, meadows and fields he already left behind. Despite all he drags himself with astonishingly regular steps further, as one who has in mind a firm goal.
The trail stomped by animals into the thicket is barely visible. It is hazy, the clouds hang down from heaven. Individual drops falling on his bald skull and bead into the remaining curly hair wreath. On clear days later the moon would illuminate his path, today he has his eyes squinted to orient himself through the meager brightness.
His last piece of dry bread he laboriously chewed in the morning while walking. At a rest, he would not think, for he knows that he can achieve his long-awaited goal at daybreak. He just has to move on, step by step at the same pace …